Objectifs
Il s'agit d'un cours fondé sur la théorie et la pratique et spécialement conçu pour former des interprètes professionnels et des chercheurs potentiels en interprétation de conférence. Le cours offre l'opportunité de familiariser les étudiants avec les cadres théoriques et professionnels de l'interprétation appliqués à une gamme de types d'interprétation, notamment l'interprétation de service public, l'interprétation de conférence et l'interprétation à distance (téléphone et vidéoconférence) ; un élément clé du cours est un stage au cours duquel les étudiants effectuent des tâches d'interprétation en direct sous la supervision d'interprètes professionnels fantômes au travail.
Perspectives
Interprètes de conférence dans la fonction publique, dans les organisations internationales ou en free lance.
Conditions d'admission
Profil du candidat
Afin d'être éligibles à l'admission au programme, les candidats doivent
- Détenir un diplôme universitaire reconnu ou équivalent. Le type de diplôme (BA ou MA) dépend du système universitaire dont l'école fait partie. Il n’est pas nécessaire d’avoir un diplôme en langues : les interprètes viennent d’horizons très divers.
- Avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle (langue A) sur un large éventail de sujets et de registres.
- Être conscient – et capable de comprendre – une gamme d’accents dans leur langue B.
- Avoir une bonne connaissance globale des affaires internationales.
- Être bien informé du contexte économique, social et culturel des pays dans lesquels leurs langues de travail sont utilisées.
Les candidats devront posséder les compétences suivantes :
- Une capacité à suivre un argument ou un raisonnement.
- Bons pouvoirs de concentration, d'analyse et de synthèse.
- Bonnes compétences en communication.
Ils devront également montrer :
- Un haut degré de motivation : ce sont des formations exigeantes – et enrichissantes – qui nécessitent un engagement sérieux.
- La capacité de travailler sous pression.
- Une volonté d'apprendre.
- Prêt à accepter les conseils. Les interprètes stagiaires sont efficacement évalués à chaque fois qu’ils interviennent ; Même si les commentaires sur les questions d'exactitude, de style et d'utilisation de la langue peuvent sembler personnels, ils sont au cœur de la formation. Les candidats doivent démontrer une capacité à répondre aux critiques constructives.
- CONCOURS
Les tests d'aptitude reflètent les exigences du métier d'interprète de conférence. L'admission à un cours ne constitue pas une garantie de sa réussite.
Ces tests sont conçus pour tester les compétences des candidats décrites dans la section Profil du candidat ci-dessus. Ce sont des tests rigoureux : l’interprétation de conférence est un métier exigeant.
L'épreuve d'aptitude complète comprendra :
- Un entretien.
- La reproduction orale de discours courts et structurés (2-3 minutes) des langues C et B* du candidat vers A* et, le cas échéant, de A vers B. Il s'agit de tester la capacité des candidats à écouter, comprendre, traiter et reproduire un court discours sur un sujet général. Ils doivent montrer qu'ils ont compris le message et qu'ils sont capables de le communiquer.
- Un test de culture générale. Il s'agira d'un test écrit dans certaines écoles. D'autres incluent des questions de culture générale dans les tests d'aptitude.
De plus, le test peut inclure :
- Une traduction à vue : les candidats reçoivent un court texte (300 mots) à lire ; ils sont ensuite invités à fournir une restitution orale du texte.
- Une brève présentation orale en langue A et/ou B par le candidat sur un sujet choisi par le jury.
- Tests écrits éliminatoires dans certaines écoles.
Les cours sont divisés en deux blocs principaux :
- Cours obligatoires
- Cours au choix