Objectifs
Ce programme prépare les étudiants aux métiers de traducteurs professionnels, terminologues et chefs de projets, spécialisés dans la traduction de textes commerciaux/économiques et scientifiques/techniques et audiovisuels (sous-titres de films et de vidéos, doublage lipsync, narration voix off). Les étudiants étudient la pratique de la traduction en petits groupes en mettant l'accent sur les normes professionnelles, parallèlement à des modules de base sur les questions de traduction. Il existe un large éventail d'options parmi lesquelles choisir, allant des outils de traduction assistée par ordinateur à l'écriture créative. Outre nos deux langues officielles (anglais et français), les langues actuellement proposées (sous réserve de demande) sont : l'arabe, l'allemand, l'italien, le portugais, le russe, l'espagnol, le chinois et les langues des signes, le tout associé à l'anglais et au français.
Perspectives
Nos diplômés sont qualifiés pour travailler en tant que traducteurs professionnels et spécialistes des langues dans des organisations internationales, des entreprises publiques et privées. Ils peuvent également s’installer comme traducteur indépendant et postuler à des contrats dans le monde entier via Internet.
Déroulement des enseignements
Ce master en traduction comporte un total de 120 crédits ECTS/CCTS (European Credit Transfer System/CEMAC Credit Transfer System) à réaliser en quatre semestres, à raison de 30 crédits par semestre. Les cours sont divisés en deux blocs principaux : les cours obligatoires et les cours au choix.
Les cours obligatoires représentent environ les ¾ du programme horaire et les 3/4 des crédits tandis que les cours complémentaires représentent environ 1/4 du total des crédits.
Conditions d'admission
Premier diplôme dans n'importe quelle matière et concours.